Alentrada

  • Тел: +380 (66) 060 47 06;
  • +380 (93) 002 43 99

«Il Mataccino»

mattaccinoНовий танцювальний спектакль, який ми презентуємо цього року – «Люстерко Королеви», оснований на музичних композиціях гурту Nuova compagnia di canto popolare, що виконує здебільшого старовинні неаполітанські пісні.

Узявшись за переклад текстів пісень, ми зіткнулися з проблемою – неаполітанський діалект дуже відрізняється від класичної італійської мови! Тож ми залучили друзів і провели цікавий експеримент – перед вами текст неаполітанської пісні «Il Mataccino» (італійською - mattacino).

MATTACINO (матачіно) був одним із персонажів італійської комедії дель арте, а також популярною маскою венійського карнавалу.

Саме слово означає «ранок». Існує версія, що ім’я персонажа пов’язана зі звичаєм, за яким молоді патриції зранку весняної та літньої пори закидали з пращ панянок на балконах «ароматними яйцями». Яйця були заповнені трояндовою водою. Цей звичай був настільки популярним, що існувало навіть налагоджене виробництво цих ароматних яєць.

У венеційській традиції, матачіно – приторно солодкий, вертлявий і веселий персонаж. Його маска або капелюх прикрашені пір’ям.

У комедії масок образ Матачіно був схожим на образ слуги родом із Неаполя - Пульчинелли.  

Назву «mattacino» також отримав мімічний танець з мечами, вірогідно, мальтійського походження, один із типів морески.

Пісня пронизана духом італійської комедії, фарсу й веселої, хоч дещо вульгарної,  насмішки над буденністю.

«Il Mataccino»

Оригінальний текст
(Неаполітанський діалект)
Італійський переклад
(пан Антоніо з Неаполя)
Англійський переклад
(Андреа Галлі з Мілану)

Український переклад
(Наталія Довгопол)

Don Luì, don Luì dill'a me si vuò muri', dimmi se vuoi morire MISTER LUIGI, TELL ME IF YOU WANT TO DIE

Пане Луджі, скажіть мені, якщо схочете померти,

dill'a me si vuò muri' dimmi se vuoi morire TELL ME IF YOU WANT TO DIE

Скажіть, якщо схочете померти.

ca 'o tavuto nce 'o facc''ì. la bara la faccio io I’LL MAKE A TOMB FOR YOU Я вирию для Вас могилу,
E nce 'o faccio de legno de noce la faccio di legno di noce I’LL MAKE IT OF WALNUT WOOD Я зроблю труну з горіхового дерева,
'ncoppa ce metto 'na bella croce  sopra ci metto una bella croce AND OVER I’LL PUT A NICE CROSS А зверху поставлю гарний хрест
sott''a croce ca te 'nzerra sotto la croce ti chiudo sotto AND I’LL CLOSE YOU UNDER THE CROSS І закрию Вас під хрестом
sette palme sotto terra...  sette palmi di mano sotto terra SEVEN HANDBREADTH IN THE UNDERGROUND Сім п'ядей під землею...
Trenca, trenca, trenca!  trenca trenca trenca  DRINK DRINK DRINK Випиймо!
Baccalà sarache e arenga, baccalà sarache e arenga, THESE ARE 3 KIND OF FISHES Існує три вида риби,
si tu arenga me vuò da', se l'arenga mi vuoi dare IF YOU WANT TO GIVE ME THE FISH Якщо ти схочеш дати мені рибу...
ih che bella carcioffolà... che bel carciofo WHAT A NICE SALAD ! ( IT’S A SEXUAL INNUENDO) Який гарний салат! (із еротичним підтекстом)
'A mugliera 'e mastu Percuoco la moglie di "mastro percuoco" THE WIFE OF “MISTER STUPID” Дружина "Пана Дурного"
jeva vestuta de fronne de fiche. andava vestita di foglie di fico  IS DRESSED OF FIG LEAVES Вдягнена в фігове листя.
Zucchete zucchete e passa la zita! zucchete zucchete e passa la zita ZITA(= ZITELLA= THE WOMAN NOT STILL MARRIED) IS ARRIVING Незаміжня панянка приїздить!
E la figlia de Pulecenella, e la figlia de Pulecenella, AND THE DAUGHTER OF PULCINELLA І дочка Пунчінелли.
s'è scusuta la gonnella. si è scucita la gonnella HAS HER SKIRT UNSTITCHED Її спідниця не підшита.
La gonnella e lu jeppone La gonnella e lu jeppone THE SKIRT AND THE PANTS Її спідниця й панталони,
ben venuto lu cusetore, benvenuto al cucitore WELCOME TO THE TAILOR Ласкаво просимо до шевця!
ben venuto e ben truvato, benvenuto e ben trovato WELCOLME, AND HAPPY RETURN Ласкаво просимо й щасливо повернутися
ricco, buono e maretato! ricco buono e maritato RICH, GOOD AND MARRIED Багатою, хорошою й заміжньою!
E lu mare, lu mare, lu mar, il mare il mare il mare 

THE SEA, THE SEA, THE SEA
Море, море, море,
Mastu Peppe, che t'aggia dare,    mastro peppe che ti devo dare MISTER BEPPE, WHAT DO YOU WANT?

Пане Пеппе, чого ви домагаєтеся?
addimmann''a la zì Teresa  rimane la zia teresa  THE AUNT TERESA IS STILL REMAINING Тітка Тереза досі лишається
cu' sei carline si face la spesa?   che si faceva la spesa  WITH 6 COINS SHE ‘S HAVING SHOPPING? Лише з шістьма монетами на покупки!
E pruvito de mastu Peppe, il prurito di mastro beppe THE ITCHING OF MISTER BEPPE Сверблячка в пана Пеппе.
allariammillo 'stu curpetto, muove all'aria questo corpetto SHAKE THIS BODY IN THE AIR Потрусіть його гарненько,
allariammillo pe' nu poco. muove all'aria per un pò SHAKE IT A LITTLE BIT MORE

Потрусіть його ще трошки,
Mastu Peppe ca m'affoco! che mastro peppe mi soffoca MISTER BEPPE, I’M CHOKING Пане Пеппе, мені бракує дихання!
Lenne vennenno mellun, andando raccogliendo meloni GOING PICKING MELONS

Іду збирати дині (скоромовка).
addenocchiune cuglienno mellune! in ginocchio raccogliendo meloni KNEELING PICKING MELONS На колінах збираю дині (скоромовка).
Dint''a 'na senga 'e pertuse de mura dentro una fessura e buco di muro  IN A HOLE OF A WALL У дірі в стіні
ce steva 'na cimma de vruoccole crure.  ci stava un mazzo di broccoli crudi THERE WAS A BOUQUET OF RAW BROCCOLI

Лежить букет сирої брокколі (сексуальний підтекст).
Ih quant''è bella Napule pare 'nu franfellicco, quanto è bella Napoli per un farfallone NAPOLI IS BEAUTIFUL FOR A “DONGIOVANNI” Неаполь прекрасний для Донжуанів -
ognuno vene allicca, arronza e se ne và! ogni uno viene lecca, fa presto e se ne va! EVERYBODY ARRIVES, LICKS AND QUICKY GOES AWAY!

Кожен приїздить, облизує та швидко тікає!
Ndan dan dan dan,zuccute zuccute e lariulà ndan dan dan dan,zuccute zuccute e lariulà (JINGLE, WITHOUT A SPECIFIC MEANING) (Співзвуччя без певного сенсу)
A mare nun ce so' tanta fravaglie, a mare ci sono tanti fravagli (è un pesce) IN THE SEA THERE ARE A LOT OF “FRAVAGLI” У цьому морі багато риби (еротичний підтекст),
pe' quanta ne frezzèa chist'uocchie belle.... per quanta fretta questi occhi belli HOW QUICKLY THESE BEAUTIFUL EYES HIT ME

Як швидко ці чарівні очі влучили в мене...
E mannaggia e mò e mò, mannaggia adesso adesso “MANNAGGIA” (“FUCK”) AND NOW AND NOW

Займатися коханням - зараз, зараз,
mò me faccio 'nu cuorno mò! adesso mi faccio un corno adesso NOW I BETRAY NOW Я перелюбствую зараз!
Statte zitta 'nun ghiastemmare,  state zitti non bestemmiate SHUT UP, DONT’ BE BLASPHEME Помовч, не богохульствуй,
ca te jetto pe' tutte li grare, che butto tutte le grare OR I’LL THROW YOU AWAY Або ж я викину тебе звідси -
si t'afferro pe' li capille se ti afferro per i capelli I HURT YOUR HAIR Я схоплю тебе за волосся,
te ne conto cchiù de mille. te ne conto piu' di mille I COUNT, YOU HAVE MORE THAT 1.000 HAIR Я нарахую більше тисячі волосинок.
E lu mare sette e otto il mare sette e otto THE SEA, SEVEN AND EIGHT Море, сім і вісім,
nenna mia fatte cchiù sotto, piccola mia fatti piu' sotto LITTLE BABY, COME UNDER ME Дівчинко моя, лягай під мене,
e lu mare nove e dieci e il mare nove e dieci THE SEA, NINE AND TEN

Море, дев`ять і десять,
biat''a mammeta ca te fece. beata tua mamma che ti fece I BLESS YOU MOTHER, BECAUSE SHE MAKE YOU LIVE Благословляю твою маму, бо вона дала тобі життя.
Pascariello jesce e torna, Pasquale esce e torna LITTLE PASQUALE COME OUT AND GO BACK

Паскуале виходить і повертається,
'a mugliera l'ha fatto 'e corna, la moglie gli ha fatto le corna WHEREAS HIS WIFE BETRAY HIM

Тим часом його дружина йому зраджує.
quanno passa p''o Pennino quando passa per il Pennino WHEN HE CROSS PENNINO Коли він проходить через Пенніно (частина Неаполя),
l'abbuttammo 'e mandarine, buttiamo i mandarini WE LAUNCH TANGERINES AGAINST HIM

Ми запускаємо в нього мандарини,

quanno passa p''o mercato, quando passa per il mercato WHEN HE CROSS THE MARKET PLACE Коли він проходить через ринок,
l'abbuttammo 'e cannunate, buttiamo le cannonate WE LAUNCH CANNONS BALL AGAINST HIM Ми стріляємо в нього з пушок.
quanno passa abbasci''o puorto,  quando passa giu' al porto WHEN HE CROSS THE HARBOR Коли він перетинає пристань,
l'abbuttammo 'e chi t''è muorte. buttiamo chi è morto WE LAUNCH DEAD MEN AGAINST HIM Ми запускаємо в нього мертв'яка.
'A femmena è comme a 'na vrasera, la femmina e come una braciera THE WOMAN IS LIKE A HEATER Жінка, як обігрівач,
s'appiccia e pò s'aùsa quann''è a sera. si appiccica quando è sera SHE SWICHES ON WHEN EVENING ARRIVES Вона вмикається з приходом вечора.
Ndan dan dan dan,zuccute zuccute e lariulà  ndan dan dan dan,zuccute zuccute e lariulà  (JINGLE, WITHOUT A SPECIFIC MEANING) (Співзвуччя без певного сенсу)

 

Слухати пісню:

 

На пісню «Il Mataccino», у якій йдеться про вади суспільства, звучать насмішка над скупими, злими й дурними та уславляється вільне кохання й молодість, Театром історичного танцю "Al'entrada" був поставлений танцювальний номер "Дракон". У номері перевдягнені драконом артисти мандрівного театру викривають і провчають Злу Королеву.

drakon


Читати більше про "матачіно":
1.    Robb, David. Clowns, Fools and Picaros: Popular Forms in Theatre, Fiction and Film. – NY, 2007.  
2.    Venice Masks : http://venice-masks.com/?page_id=413&lang=en

Матеріал підготувала
Наталія Довгопол