Alentrada

  • Тел: +380 (66) 060 47 06;
  • +380 (93) 002 43 99

На початку днів ясних

A l'entrada del temps claritalian-fresco

(аквітанська пісня XII ст)

A l'entrada del temps clar, eya
Per jòia recomençar, eya
E per jelòs irritar, eya
Vòl la regina mostrar
Qu'el'es si amorosa

A la vi', a la via, jelòs,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos!

El' a fait pertot mandar, eya
Non sia jusqu'a la mar, eya
Piucela ni bachalar, eya
Que tuit non vengan dançar
En la dansa joiosa.

В давнину, про початок весни й пробудження природи сповіщали жіночі ритуальні пісні й танці. Однією з таких веснянок є аквітанська балада A l'entrada Del Temps Clar, текст і музика якої збереглися з XII сторіччя.

Дослідники вважають, що пісня має романське або кельтське походження. Як і більшість язичницьких пісень, в давнину вона супроводжувалася імпровізаційним мімічним танцем – тобто танцем, у поєднанні з драматичною грою. Музика, спів, танок і театральне дійство створювали особливий карнавальний настрій, утверджували радість від пробудження природи, висловлювали сподівання на родючість природи й достаток.

Припускають, що пісня належить до так званих malmarieé – жанр поезії, в якому розповідається про юну красуню, заміжню за старим чоловіком, яка мріє про молодого коханця.

В пісні присутній традиційний європейський образ Травневої (а в даному випадку – Квітневої) Королеви, як образ весни, краси та відродження.

Дізнатися більше:

Klink A.L., Rasmussen A.M.  Medieval women's songs: Cross-cultural Approaches. -  University of Pennsylvania Press, 2001. – 280 pp.

Lyrics of the Middle Ages: An Anthology, ed. J.J. Wilhelm / Garland Reference Library of the Humanities vol. 1268. - Garland Publishing Inc: New York, 1990, p 48-49.

 

A la vi', a la via, jelòs,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Lo reis i ven d'autra part, eya
Per la dança destorbar, eya
Que el es en cremetar, eya
Que òm no li vòlh emblar
La Regin' Aurilhosa.

A la vi', a la via, jelòs,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Mais per nïent lo vòl far, eya
Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya
Mais d'un leugièr bachalar, eya
Qui ben sapcha solaçar
La Dòmna Saborosa.

A la vi', a la via, jelòs,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Qui donc la vezés dançar, eya
E son gent còrs deportar, eya
Ben pògra dir de vertat, eya
Qu'el mont non aja sa par
La Regina Joiosa.

A la vi', a la via, jelòs,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

На початку днів ясних

На початку днів ясних – хей-я!
Відродити радість-сміх – хей-я!
І щоб заздрісних дражнить – хей-я!
Королеву веселить,
Сповнену кохання.

Зникніть геть, зникніть геть,
Ви, ревнивці, зникніть геть!
Разом затанцюймо!

З міст усіх, із усіх сіл – хей-я!
Вона кличе до лісів– хей-я!
Всіх дівчат і юнаків – хей-я!
До веселих, до танків.
Разом веселитись!

Зникніть геть, зникніть геть,
Ви, ревнивці, зникніть геть!
Разом затанцюймо!

Щоб порушити танок – хей-я!
І надати нам урок – хей-я!
Із далеких, із країв – хей-я!
Йде до нас Король її.
Він її ревнує.

Зникніть геть, зникніть геть,
Ви, ревнивці, зникніть геть!
Разом затанцюймо!

Але нащо їй такий? – хей-я!
Сивий, немічний, старий – хей-я!
Їй до смаку юнаки – хей-я!
Весняні водить танки
З солодкою пані.

Зникніть геть, зникніть геть,
Ви, ревнивці, зникніть геть!
Разом затанцюймо!

Переклад пісні й наукова розвідка
Наталії Довгопол

You are here Театр танца Кладезь премудростей На початку днів ясних